成功案例

提供开关产品、插座等技术资料!

亚博网vip:捍卫汉语的“战场”上躺着几个英文缩略词

  “NBA,嗯,就或许美国男人作业篮球联赛都有一个叫、叫、叫、叫……”在央视体育频道4月11日上午播出的一场篮球竞赛中,一贯夸夸其谈的掌管人杨健和评论员徐济成一再结巴,因犯错而为难地笑着。他们在从NBA到“美国男人作业篮球联赛”的改口中显得有些习气不良。这段说明以《到底是NBA仍是美国男人作业篮球联赛?央视掌管抑郁了》为名被上传到多个视频网站,点击率颇高。

  主播们的不知所措,源于4月初国家广电总局向央视等媒体下发的告诉,要求掌管人口播、记者采访和字幕中,要屏蔽外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况有必要运用,要在外语及外语缩略词后加中文说明。实际上,不只限于体育范畴,GDP、WTO、CPI等外来词也在“屏蔽”范围内。现在,当地电视台没有接到正式告诉。央视主播们还需时刻来习气这一禁令,而很多网友早已宣布戏弄和质疑之声。

  新浪微博上,名为“猫扑”的用户以一幅漫画戏弄“屏蔽”之后的篮球竞赛说明——画中,一名说明员说:“大家好。接下来为您带来的是中华人民共和国中央电视台体育频道为您直播的美利坚合众国男人作业篮球联赛2009~2010季后赛第一场……”另一说明员头冒盗汗地想:“完了完了,第一节竞赛现已完毕了……”更有网友列举出GSM、CDMA、WCDMA、TD-SCDMA、MP3等外来词的汉语直译,看得人不知所云。

  4月14日,广电总局宣扬管理司副巡视员高长力在承受媒体拜访时作出表态——外界称广电总局“屏蔽”NBA等外语缩略词,是一种“误读”,“其实不是屏蔽,便是标准运用,咱们并非排挤外来文明,而是要求外来语进入汉语后应标准运用”。

  “误读”说一出,更多人一头雾水了:假如“屏蔽”外来词是媒体“误读”的成果,那么外来词终究还能不能用?《南都周刊》北京采访中心副总监张守刚在个人微博中质疑道:“没看了解为何是误读。广电总局昏招频出,又抱怨什么误读!”

  “我国人说话满嘴英文不是功德,但现在这趋势很难纠正。”我国科学技术大学研一学生于越说,“当年钱学森先生回国讲课,不用一个英文单词;现在教师讲课,动不动就冒出‘要有一个新的idea’。”

  关于“屏蔽令”,闻名语词搜集人黄集伟4月16日承受我国青年报采访时表明,言语的构成是一个主动挑选的进程。“比如从禽流感到猪流感,到墨西哥流感再到最终的H1N1,咱们对语词的挑选有一个主动纠正选优的进程。对没有定型的新词进行主张是能够的,而关于现已构成的言语习气,硬性规则是逆潮流而动的。”

  “屏蔽令”的支撑者也大有人在。人民日报海外版教科文卫部主任、高档修改傅振国以为,新规则构成的不习气仅仅暂时的,“假如在NBA刚来到我国时,咱们就把它翻译过来并简化,比如叫‘美篮联’,现在是不是也就习气了呢?”关于翻译名词太长,或没有对应汉语词汇的问题,傅振国以为能够通过发明新词来处理,如“激光”、“电脑”、“手机”等等,都是简略易懂的翻译。

  傅振国自2009年11月25日起在人民网博客上宣布“捍卫汉语”系列博文,这些文章引发热议,并遭到教育部部长袁贵仁、国家语委、教育部言语司领导的注重与必定。也因而,傅振国被媒体称为是此次“屏蔽令”的暗地推手。

  傅振国以为,我国人口13亿,学习英语的只要3亿人,不熟悉英语的多达10亿人之众,“作为群众传媒,应该说大多数人都懂的普通话,写大多数人看得懂的汉字。”

  傅振国还指出,群众媒体将外来词汉化,“是法令说的”。2000年通过的《中华人民共和国国家通用言语文字法》中第十二条规则:“广播电台、电视台以普通话为根本的播音用语。需求运用外国言语为播音用语的,须经国务院广播电视部分同意。”

  持“运用过度论”的还有我国语文现代化学会会长、南开大学教授马庆株。此前他承受媒体采访时表明,吸收外来语的原则是必要性,运用英文缩略词要把握好度,而现在的运用有点过度。

  国家言语文字作业委员会副主任、教育部言语文字信息管理司司长李宇明则对我国青年报表明,关于英文缩略词运用问题,他仍旧保存早前的观念,即国家语委对字母词的运用持比较慎重的情绪,能够把一些词语吸收进来,希望能赶快汉语化,以契合我国人的表达习气。

  媒体的观念也各不同。4月7日的《南方日报》刊文对“屏蔽”外文缩略词赋予了“左的思潮运用技术手段逐渐达致反变革反敞开的意图”这样的解读。

  2004年的“文明高峰论坛”上,闻名作家王蒙在《为了汉字文明的巨大复兴》的发言中以为,在全球化的局势下,汉语应当坚持本身的独立性,对立拉丁字母化。此外,怎么将外来词引进汉语中、简体字是否需求回归繁体字、咱们是否过火注重英语而疏忽汉语教育、网络流行言语对汉语的影响等等,林林总总的论题,近年来不断点燃公共评论,让“汉语危机”这个雪球看上去越滚越大。

  “一切有关汉语危机的评论都出于民族的一种文明维护心思。”北京言语大学运用言语学研究所博士史艳岚这样以为。

  对本民族言语抱有危机感的,不独一个我国。1994年8月4日,法国议会通过了文明部部长杜邦提出的“关于法语运用的法案”(简称杜邦法),制止在公告、广告中,在电台、电视台广播节目中(外语节目在外)运用外语。俄罗斯等国也关于群众媒体运用的言语有严厉规则。而面临“德语美国化”的要挟,德国倡议纯洁母语的言语学家成立了“维护德语协会”,致力于维护德语的朴实性。但德语是否受外来语侵略问题一向处于争辩之中。

  “咱们的汉语有几千年的前史,其实是很强壮的,不用过于忧虑。”史艳岚博士指出,我国群众媒体运用外来词还算标准,大多加有注释和汉语翻译。而在专业性强的媒体上,掺杂较多外来语也并不影响专业人士的了解。她说:“言语是不断发展的,它的构成需求通过一个时刻流程,当今世界正处于语词爆炸性增加时期,外来词出现在汉语中有利于咱们推行先进的概念,也能推进全民文明水平的进步。”

  谈及怎么对待汉语中的外来词,史艳岚说:“我支撑字母词和汉语翻译并重。世界上很多的言语文明都是在相互影响下发展到今日的,相互学习才干丰厚自己。事实上中文词汇也在不断进入外语之中,咱们也应该将外来词更好地参加汉语之中。当然,群众媒体应在国家标准下运用字母词,承当媒体的教育推行职责。字母词的汉译作业应该及时、敏捷、精确,国家语委和外交部的翻译局能够联合起来做这件事。”

  凡本网注明来历:中青在线或我国青年报的一切著作,版权均归于中青在线或我国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方法运用上述著作。

  本网授权运用著作的,应在授权范围内运用,并按两边协议注明著作来历。违背上述声明者,中青在线将追究其相关法令职责。

  凡本网注明“来历:XXX(非中青在线)”的著作,均转载自其它媒体,转载的意图在于传递更多信息, 并不代表本网附和其观念和对其真实性担任。

  本网站文章仅代表作者自己的观念,不代表本网站的观念和观念,与本网站态度无关,文责作者自傲。


友情链接